martes, 12 de junio de 2007

ejercicios de traducción comparada

Como veo que Fernando Alfaro no da lugar a demasiados comentarios, y antes que su conspicua figura me hunda definitivamente el vlog, he tenido que echar mano de Chespir. Vamos a comparar distintas traducciones de su Soneto 18:
.
William Shakespeare
Sonnet XVIII

.
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
.
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
.
.
Mi traducción, un poco al voleo:
.
¿Te voy a comparar a un día de verano?
Más temperado y dulce, mayor es tu atractivo.
El viento en mayo bate sus brotes, efusivo;
lo que presta el estío lo presta tan en vano.
.
A veces luce el ojo de los cielos, cercano,
y a veces brillo pierden sus gestos de oro vivo.
Cae la gracia en la gracia, un día, por motivo
del azar o del viento, más tarde o más temprano.
.
Pero el verano eterno que cumples nunca hiberna,
su inaugural belleza que siempre será tuya.
Ni arrastrarte a su sombra podrá la muerte erguida
.
si creces sobre el tiempo junto a una línea eterna.
Mientras alguien te aspire o una vista te incluya
vivirá lo que escribo y te dará la vida.
.
(D. L. G., 2007)
.
.

Algunas que he encontrado por ahí, unas más afortunadas que otras. A todas ellas les debe algo la anterior:
.
Agustín García Calvo (Anagrama, 1972)
.
¿A un día de verano habré de compararte?
Tú eres más dulce y temperado: un ramalazo
de viento los capullos de Mayo desparte,
y el préstamo de estío vence a corto plazo;
.
tal vez de sobra el ojo de los cielos arde,
tal vez su tez de oro borrones empañan,
y toda gracia gracia pierde pronto o tarde,
que ya accidente o cambio natural la dañan.
.
Mas tu verano eterno ni jamás se agosta
o pierde prenda de esa gracia en que floreces,
ni Muerte ha de ufanarse que a su negra costa
vagues, de cara al tiempo en línea eterna creces.
.
En tanto aliente un hombre o ver el ojo pida,
vivo estará este verso, y te dará la vida.
.
.

Manuel Mújica Laínez (Ed. Visor, 1983)
.
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.
.
A veces brilla demasiado el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.
.
Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la muerte
se jactará de ensombrecer los pasos
cuando crezcas en versos inmortales.
.
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
.
.

Pablo Mañé (Ed. 21, libros Río Nuevo, 1992)
.
¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y mejor templado:
rudos vientos baten los suaves capullos de mayo
y el arriendo del verano vence en fecha demasiado corta:
demasiado ardiente brilla a veces el ojo del cielo
y a menudo está velado su dorado semblante;
y toda belleza alguna vez decae de su estado,
despojada por el caso, o por el mudable curso de la naturaleza;
pero tu eterno verano no se desvanecerá
ni perderá la posesión de tu belleza,
ni la Muerte podrá envanecerse de tenerte en su sombra,
cuando tú crezcas en el tiempo en versos eternos:
mientras respiren hombres y ojos vean
así vivirán estos y te darán vida.
.
.

Gustavo Falaquera (Ed. Hiperión, 1993)
.
¿Deberé compararte a un día de verano?
Eres más deleitable, más templado también;
fuertes vientos sacuden en mayo los capullos
y el plazo del verano vence en tiempo muy breve.
.
A ratos con exceso brilla el ojo del cielo
y otras veces su aspecto dorado se envejece;
y alguna vez decae cuanto es viejo, marchito
por azar o por cambios de la Naturaleza;
.
mas nada agostará tu perpetuo verano,
ni vas a perder nunca la belleza que adeudas,
ni de darte su sombra se jactará la muerte
cuando en eternos versos perdures en el tiempo;
.
mientras aliente el hombre, y puedan ver sus ojos
seguirán ellos vivos, y a ti te darán vida.
.
.

José María Álvarez (Ed. Pre-textos, 1999)
.
¿Deberé compararte a uno de esos días cuando ya muere la Primavera?
Tú eres más apacible y deleitoso.
El fiero viento arrastra de mayo los capullos
y pronto se desvanece la promesa de la estación vehemente.
.
A veces, cuando más brilla el ojo de los cielos
sus dorados reflejos por un instante eclipsa;
toda belleza alguna vez es humillada
por la suerte o los cambios de la naturaleza.
.
Pero nada afrontará tu eterna primavera,
ni esas gracias que te distinguen hoy.
No enterrará la muerte tu sendero
si versos inmortales acrecientan tu nombre.
.
Mientras aliente alguien y sus ojos leer puedan
vivirán estos versos y te darán la vida.
.
.

Antonio Rivero Taravillo (Renacimiento, 2004)
.
¿He de compararte a un día de estío?
Más hermoso eres tú, muy más templado:
flores sacude en mayo el viento frío
y el plazo del verano está contado.
.
El ojo de los cielos se ilumina
luego su áureo rostro se oscurece,
y todo lo que es bello al fin declina,
por tiempo o por azar su luz decrece.
.
Mas no ha de ajarse nunca tu verano
ni nada de tu gracia habrán perdido,
no ha de tener la muerte orgullo ufano:
si habitas en los versos no habrá olvido.
.
En tanto la mirada en él anida,
así tu verso vive y te da vida.
.
.
That's all, folks! El próximo día, menos.

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gusta la de Mújica, todas las demás hablan de "capullos" y suena tan gay...

Anónimo dijo...

Mola eso de traducir "Summer day" como "uno de esos días cuando ya muere la primavera", y sin que lo pida la métrica ni nada.

Anónimo dijo...

Lo que presta el estío lo presta tan en vano... dónde va a parar la musicalidad de tu cuarto verso!!

Anónimo dijo...

Jóven, la palabra Blog se escribe con B

No con V.

samsa777 dijo...

Con pocas cosas en el mundo se puede disfrutar tanto como con Shakespeare.

Recibe un fuerte abrazo y mis felicitaciones por tu blog, compañero de concursos tv jajajaja

Francisco

Anónimo dijo...

Compañero en el anonimato, la palabra joven lleva una cantidad de tildes limitada a cero.

No a uno.

Anónimo dijo...

Todas las distintas versiones del soneto tienen algo, pero prefiero las de García Calvo, Rivero Taravillo y David Leo, supongo que por la rima. Y no en todas sale la palabra "capullo", porque alguien dice "brotes" que suena mucho más hermoso. La palabra "capullo" no es que suene a gay, es que es fea. En fin, un ejercicio muy interesante. Os recomiendo un ejericio similar sobre el comienzo de la novela de Joseph Conrad "El corazón de las tinieblas", publicado en el siguiente blog: http://aningunsitio.blogspot.com/

Antonio Barquero

Anónimo dijo...

"Brotes" suena a espárragos Carretilla. Y "capullos" sigue siendo gay...

Anónimo dijo...

a mí me gusta más la de García Calvo, pero yo leí en el libro original, en la traducción del último verso:
"vivo estará este verso y te dará a ti vida", y me gusta más q el q dicen aquí "y te dará la vida", porque me parece más enfático el repetir de esa manera poética y redundante TE dará a TI, porque lo importante ante todo es el amado...
También sé q hay una versión de Astrana Marín en una prosa preciosa y deslumbrante desde luego, por si algún interesado gustase de leerla. Vale, que no es traducción en verso, pero las traducciones en prosa si son buenas, bienvenidas sean!!

Anónimo dijo...

Good post and this post helped me alot in my college assignement. Thank you for your information.

Anónimo dijo...

When someone writes an article he/she maintains the image of a user in
his/her brain that how a user can be aware of it. Thus that's why this post is great. Thanks!

Feel free to surf to my weblog travel

Anónimo dijo...

Heya i'm for the first time here. I found this board and I find It truly useful & it helped me out much. I hope to give something back and help others like you aided me.

Also visit my page ... vakantiehuizen

Anónimo dijo...

That is a very good tip especially to those new to the blogosphere.
Simple but very accurate info… Thanks for sharing this one.
A must read post!

Also visit my web site site - -

Anónimo dijo...

Truly no matter if someone doesn't be aware of after that its up to other viewers that they will help, so here it takes place.

Here is my webpage :: vakantiehuisje frankrijk

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Luisa D. Camacho dijo...

Y yo que espero como agua de mayo ver cómo te llevas el rosco, voy y te encuentro por casualidad en Internet cuando estoy buscando una traducción del soneto XVIII de Chéspir.
Toma un enlace por si te gustaría oírlo con música: https://youtu.be/S7IPj7Jnac4
Saludos,

Luisa ♪